;

La 25e cérémonie des prix de l’avenir de la langue bretonne, les Priziou, s’est déroulée mercredi 23 mars, salle du Quai 9 à Lanester. Le SDIS 29 a remporté le 2e prix dans la catégorie « Collectivités locales », pour son travail sur la traduction et l’orthographe des lieux- dits et des toponymes en breton afin de faciliter le travail des opérateurs du centre de traitement de l'alerte (18/112).

Le projet

Après avoir rencontré Hervé GWEGEN, chef du service Patrimoine Linguistique et Signalisation de l’OPLB (M. Hervé GWEGEN), lors d’une réunion à Châteaulin sur la thématique de l’adresse, il est apparu primordial de consolider la connaissance du personnel du service CTA-CODIS. En effet, lors d’une prise d’appel d’urgence, les opérateurs doivent retranscrire une adresse dans un temps imparti, pour déclencher les secours. La toponymie (ensemble des noms de lieux) bretonne représente plus de 85 % des lieux-dits sur le département. Fort de ce constat, le service SIG a créé un groupe de travail pour élaborer le contenu du FMPA (Formation de Maintien et de Perfectionnement des Acquis) et de fiches synthétiques sur les toponymes les plus usités. Ce groupe de travail était composé de Ronan LOSSEC (service SIG), sapeur Léa TOULGOAT (opératrice bilingue au CTA-CODIS) et Guenhaël Le MOING (responsable du service SIG).

Les fiches sont placées auprès des opérateurs, qui peuvent aisément les consulter au besoin. Le document reprend les termes en breton (ou assimilé), une traduction et les différents alias (graphies alternatives). Un code couleur permet d’identifier rapidement, s’il s’agit de la bonne syntaxe ou si le mot a subi une déformation. Des indicateurs ont été placés pour classer les termes dans de grandes thématiques (nature et faune, lieu et édifice, voie, maritime, etc.) et la fréquence de répétition sur nos bases de données géographiques (très fréquent, courant, présent, peu fréquent).

Plein écran

Télécharger un navigateur récent : Chrome, Firefox, IE9, Safari